Lists Home |
Date Index |
- From: Nigel Hutchison <email@example.com>
- To: <firstname.lastname@example.org>
- Date: Tue, 10 Nov 1998 18:42:24 +0100
I think one of the issues in the internationalisation of SGML/XML/HTML is
Internationalising a document means creating it so that subsequently is
very convenient to be localised.
That implies if I give my SGML product documentation to a professional
translators to be translated into German say, how do they know which parts
to be translated and which to be left alone?
for example if one of them finds
<input type="submit" name="Submit" value="Submit">
<address street ="Transport Street, 234</address>
How does he or she know to translate "Car" and "Bus" but not "transport".,
"car" ,"bus" or "Transport Street"?
Which "submit" does he or she translate?
We need some kind of annotation. This annotation could or should be have
SGML syntax so that high powered SGML authoring tools can present the text
to be translated, and protect the text which must be left alone.
In an XML scenario one possible option is that you leave the XML data as it
is and provide localised style sheets to present the data according to the
locale. Using xsl:define-constant to define localisable strings
<!-- Please Localise values (but not names!!)-->
<xsl:define-constant name="Car" value="Car"/>
<xsl:define-constant name="Bus" value="Bus"/>
<xsl:define-constant name="Transport" value="Transport"/>
<xsl:define-constant name="Submit" value="Submit"/> <!-- in the sense of
sending a form off"-->
<!-- End Localise -->
Then the translator at least knows what he has to do.
Nigel W. O. Hutchison
Software AG Germany
Tel +49 (0)6151 92 1207
xml-dev: A list for W3C XML Developers. To post, mailto:email@example.com
Archived as: http://www.lists.ic.ac.uk/hypermail/xml-dev/
To (un)subscribe, mailto:firstname.lastname@example.org the following message;
To subscribe to the digests, mailto:email@example.com the following message;
List coordinator, Henry Rzepa (mailto:firstname.lastname@example.org)