[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: Metadata I18N
- From: Joel Rees <rees@server.mediafusion.co.jp>
- To: pcj@inxar.org
- Date: Mon, 16 Jul 2001 18:58:20 +0900
Paul Cody Johnston posited:
[snipped]
> Kindof like architectural forms
> for locales.
>
> This technology assumes that one would be able to say what the
> mappings between metatdata symbols would be, and that a processor
> would be able to know what locale it's operating within:
>
> locale en gb es fr
> symbol <Message> <Meldung> <Mensaje> <Message>
>
> Sorry I have no eastern language examples, I wouldn't even know where
> to start.
jp
<メッセージ>
Can you read it? This one happens to be katakana (borrowed from
English/French). It could be romanized as <messeji> or <messeeji> (and
perhaps others, depending on school). It might be appropriate for talking
about object oriented languages.
If the context were the like of telephone messages, then it would probably
be
jp
<伝言>
which is kanji, (romanizes to <dengon> or <den-gon>). In other contexts, we
might need other transliterations.
Cheers,
Joel Rees
programmer -- rees@mediafusion.co.jp
----------------------------------------------------
To be a tree supporting all information,
giving root to the chaos
and branches to the trivia,
information breathing anew --
This is the aim of Yggdrasill.
============================XML as Best Solution===
Media Fusion Co. ,Ltd. 株式会社メディアフュージョン
Amagasaki TEL 81-6-6415-2560 FAX 81-6-6415-2556
Tokyo TEL 81-3-3516-2566 FAX 81-3-3516-2567
http://www.mediafusion.co.jp
===================================================