[
Lists Home |
Date Index |
Thread Index
]
Alessandro Triglia scripsit:
> One moment... Until yesterday, I would almost agree with Elliotte on this,
> but today I happened to travel to Korea and my impression, just by looking
> at the stuff written in both English and Korean inside the airplane and
> elsewhere, is that this may not be completely true. Some of the
> "inscriptions" had even more characters in Korean than in English. I don't
> know how much one can generalize from this very special sample, but it is
> enough to make me doubt.
Text tends to grow under translation, with a very few exceptions,
because translations tend to be more explicit than the original, as
they must usually disambiguate ambiguities. Only very rarely is one
able to translate an ambiguity by a corresponding ambiguity in the
target language.
--
Only do what only you can do. John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
--Edsger W. Dijkstra, http://www.reutershealth.com
deceased 6 August 2002 http://www.ccil.org/~cowan
|