[
Lists Home |
Date Index |
Thread Index
]
> Text tends to grow under translation, with a very few exceptions,
> because translations tend to be more explicit than the original, as
> they must usually disambiguate ambiguities. Only very rarely is one
> able to translate an ambiguity by a corresponding ambiguity in the
> target language.
Remember that Hangul, the Korean language, is a phonetic language and that
so called translations are often just English word 'voiced' in Hangul
syllables. For example, 'banana' in Hangul would take three Korean
syllables.
Hangul integrates better with Chinese though. In general, there is a
many-to-one mapping between Chinese words to a Hangul syllable. For
example, my Korean first name is 'Do' which uses the Chinese Tao character.
Mapping confusion is cleared by following the ambiguous Hangul words with
parenthesized Chinese characters.
Best,
Don Park
http://www.docuverse.com/
http://www.docuverse.com/blog/donpark/
|